ترجمه یک سند می تواند یک چالش باشد ، اما رسیدگی به پروژه کامل صدها یا هزاران سند حتی برای مترجمان حرفه ای نیز یک سؤال بزرگ است. خوشبختانه ، آژانس هایی مانند خود ما جریان کاری ما را به جایی تغییر دادند که بتوانیم پروژه هایی را با هر اندازه انجام دهیم - از اسناد منفرد گرفته تا انتشار هفتگی یا حتی روزانه.

با استفاده از این نوع فرآیند ، مهم نیست که نیازهای ترجمه شما چقدر باشد ، بلکه ترکیبی مناسب از مهارت های زبانی ، تخصص فنی و فناوری را برای تحقق کارها در نظر می گیرد. در اینجا چهار مرحله برای ترجمه کامل اسناد در هر پروژه باید دنبال کنید.

شماره 1: زبانهای هدف خود را تعیین کنید
اولین کاری که شما باید انجام دهید این است که تعیین کنید کدام زبان هدف را می خواهید سند خود را به آن ترجمه کنید. بسته به انتخاب زبان شما ، پیچیدگی پروژه ترجمه شما متفاوت خواهد بود. به عنوان مثال ، اگر در چین ، ملل عرب یا سایر نقاط جهان که از سیستم های مختلف نوشتاری استفاده می شود ، خوانندگان را هدف قرار می دهید ، به متخصصان زبان با دانش کافی نیاز دارید تا قلم های واجد شرایط را برای این سیستم ها انتخاب کنید ، همچنین متن را اصلاح کنید و ویرایش کنید. .

شماره 2: روشهای ترجمه خود را انتخاب کنید
هنگامی که زبانهای هدف خود را می شناسید ، می توانید در مورد ترجمه فکر کنید،اما خدمات زبانی دیگری نیز وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را در نظر بگیرید. به عنوان مثال ، برای قالب بندی اطلاعات اصلی مانند تاریخ و آدرس در اسناد خود ، ممکن است به محلی سازی نیاز داشته باشید یا نمودارها و سایر تجسم های داده ها را تنظیم کنید تا آنها برای مخاطبان خاص قابل تشخیص تر باشد.

اگر اسناد شما از زبان نسبتاً ساده ، تحت اللفظی (مانند مقالات تحقیقاتی و راهنماهای کاربر) استفاده می کنند ، ممکن است ترجمه و محلی سازی کمی آن چیزی باشد که شما نیاز دارید. با این حال ، اگر شما به هر زبان خلاق (استعاره ها ، شبیه سازی ها ، قافیه ها و غیره) دسترسی داشته باشید ، احتمالاً اینها در فرآیند ترجمه از بین می روند و می خواهید با گزینه های دیگری روبرو شوید که برای هر مخاطب معنی دارد.

اینجاست که اقتباس وارد می شود ، نوعی ترجمه خلاق تر که به شما کمک می کند تأثیر یکسانی بر روی همه مخاطبان بگذارید.

شماره 3: مترجمان مناسب را استخدام کنید
با وجود همه چیز ، وقت آن است که متخصصان زبان خود را استخدام کنید و گذشته از گرفتن مترجمان حرفه ای ، شما همچنین می خواهید تیمی با دانش موضوع مناسب داشته باشید. اگر در حال ترجمه مجلات پزشکی یا فرآیندهای تولید یک شرکت اتومبیل هستید ، می خواهید مترجمان با دانش کار در این زمینه ها - و همچنین مهارت های واضح زبان برای ترجمه مطالب خود داشته باشید.

شما همچنین می خواهید حرفه ای هایی با تجربه گسترده در ترجمه اسناد و برخی دانش های موضوعی داشته باشید، بیش از حد - به خصوص ، اگر شما در یک زمینه بسیار طاقچه یا فنی هستید.

شماره 4: برای سرعت بخشیدن به ترجمه های آینده از حافظه ترجمه استفاده کنید
معدود پروژه های ترجمه فقط شامل یک سند هستند و احتمالاً ده ها ، صدها یا حتی هزاران سند شخصی نیز دارید که نیاز به ترجمه در طول یک پروژه واحد دارند. این بدان معناست که شما به یک فرآیند در محل نیاز دارید تا بتوانید ترجمه کنید تمام آن محتوا و مدیریت کل محصول در هر زمان و مقرون به صرفه.

حافظه ترجمه (TM) یک ابزار حیاتی برای این کار است ، و تمام ترجمه های شما را در یک پایگاه داده ذخیره می کند ، که می تواند به طور خودکار در اسناد بعدی در جایی که تکرار اتفاق می افتد ، درج شود. این نه تنها متخصصان زبان شما را از ترجمه همان کلمات ، عبارات و جملات به طور مکرر نجات می دهد ، بلکه یک ثبات قوی تر در کل پروژه شما ایجاد می کند.

این مقاله یک نمونه فراتر از فرآیند ترجمه اسناد است ، اما ایده ای را در مورد کارهایی که باید قبل از و بعد از ترجمه به یک پروژه برسانید ، در اختیار شما قرار می دهد. مثل همیشه ، برنامه ریزی صحیح قبل از شروع کار ، همیشه باعث می شود تا شما را از انجام اشتباهات گران قیمت نجات دهد و با استفاده از ابزارهای مناسب ، اطمینان حاصل کنید که کارها را به بهترین وجه ممکن انجام دهید.


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها