ممکن است ترجمه یک وب سایت تا زمانی که واقعاً خودتان این کار را انجام ندهید ، مانند یک کار دشوار به نظر نرسد. طولی نکشید که متوجه شوید چیزهای بیشتری درگیر ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر هستند. در حقیقت ، ممکن است محتوای اصلی شما در سایر زبانها مؤثر نباشد ، تا زمانی که آن را با منافع منحصر به فرد هر مخاطب هدف سازگار نکنید.

سپس شما باید در مورد جوانب فنی ارائه ترجمه های خود به کاربران مختلف به موثرترین روش فکر کنید - چیزی که بسیاری از مارک ها را به خود جلب می کند. برای اینکه کار ترجمه وب سایت انجام شود ، شما نیاز به یک رویکرد استراتژیک دارید و در اینجا سه ​​استراتژی وجود دارد که به شما کمک می کنند تا از رقبای خود خارج شوید.

شماره 1: استراتژی محتوا خود را بومی سازی کنید
بزرگترین اشتباه ترجمه مارک در وب سایت این است که فرض کنید محتوای اصلی آنها با هر مخاطب موثر است. اگر در مورد صفحات وب خود ابزار جدی برای تولید سرب هستید که به تجارت شما ارزش افزوده جدی می گیرید ، باید تلاش کنید تا مطالبی را تهیه کنید که افراد را به خود مشغول کرده و آنها را به انجام تجارت با برند خود ترغیب کند.

نکته این است که مخاطبان در بازارهای خارج از کشور قصد ندارند همان علاقه به خانه خود را داشته باشند. یک وب سایت شرط بندی ورزشی نمی تواند فرض کند که هر بازار به عنوان بازی شماره یک ، طرفدار فوتبال است ، دقیقاً مثل یک سایت دستور العمل نمی تواند فرض کند که همه در همان زمان از سال قصد دارند از باربیکیوهای تابستانی لذت ببرند.

در ماه اوت به نیوزلند بروید و با توجه به اینکه اوج زمستان است ، فوتبال زیادی را در تلویزیون یا بسیاری از تبلیغات BBQ نخواهید دید. وعده های غذایی راگبی و دلچسب و گرم ، موضوع مورد نظر در این بخش از جهان در طی (تابستان) است.

این قبل از آن است که حتی بازارهایی را در نظر بگیریم که انگلیسی زبان ملی نباشد (اگرچه مجبورید جمعیت بومی مائوری را نیز در نظر بگیرید که در این مورد زبان و فرهنگ غنی خود را دارد).

شماره 2: تحقیقات کلمه کلیدی را برای هر بازار مجدداً راه اندازی کنید
در مرحله بعد ، می توانید بیشترین رقبای خود را برای اطمینان از لیست کلمات کلیدی خود و ترجمه آنها به زبان های هدف خود تضمین کنید. به نظر می رسد این روش بدیهی است برای نزدیک شدن به چیزها ، اما مردم در بازارهای خارجی زبان هنگام مراجعه به موتورهای جستجو ، کلمات کلیدی را از انگلیسی ترجمه نمی کنند.

این یک روش ضعیف برای انجام ترجمه کلمات کلیدی است .

در عوض ، آنها عبارات خاص خود را دارند که قرار نیست با ترجمه های دقیقی که شما ارائه می دهید مطابقت داشته باشد.

نکته دیگر اینکه مصرف کنندگان در بازارهای دیگر علاقه و نگرانی های متفاوتی دارند ، به این معنی که اصطلاحات جستجوی مورد نظر آنها می تواند کاملاً متفاوت باشد. بنابراین ساده ترجمه کلمات کلیدی انگلیسی به زبان های خارجی بدان معنی است که می توانید اصطلاحات اشتباه جستجو را به طور کامل هدف قرار دهید - حتی اگر ترجمه ها به درستی انجام شوند.

تحقیقات کلمات کلیدی را برای هر بازار هدف مجدداً راه اندازی کنید ، آنچه را که از مارک مانند مورد نظرتان جستجو می کنید ، مشخص کنید و سپس استراتژی محتوا خود را در این زمینه پایه گذاری کنید.

شماره 3: کانالهای ورودی مناسب را برای هر بازار انتخاب کنید
هدف اصلی داشتن یک وب سایت تولید مستقیم منابع خارجی (جستجو ، رسانه های اجتماعی ، ارجاع و موارد دیگر) است اما Google و Facebook فاقد منبع اصلی ترافیک ورودی از هر بازار هستند.

برای جستجو ، این امر به ویژه در روسیه و چین - دو بازار بزرگ جهان - و استثنائات دیگر مانند کره جنوبی ، جایی که ناور تمایل به اولین مکانی است که افراد برای جستجو به آن متوسل می شوند. استفاده از رسانه های اجتماعی حتی متناسب با فیس بوک ، توییتر و همکار متنوع تر است. بازیکنان جزئی در بازارهای مختلف خارج از اروپا هستند.

ترجمه وب سایت شما فقط در صورتی تلاش می کند که سعی کنید از منابع اقلیت در بازار هدف خود استفاده کنید.

به سادگی اجرای محتوای صفحه موجود خود از طریق یک فرآیند ترجمه و انتظار برای دستیابی به نتایج در بازارهای خارجی نتایج ناچیز را کسب خواهید کرد. خبر خوب این است که بسیاری از رقبای شما قصد دارند این اشتباه را انجام دهند و این به شما این امکان را می دهد تا با گرفتن ترجمه وب سایت از ابتدا تا انتها ، از پیش آنها پرش کنید.

برای دریافت مشاوره در مورد چگونگی خارج کردن از رقبا ، با تیم ما در زمینه ترجمه تخصصی وب در تماس باشید.


---------


مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها